Acordarse x Acordar


Olá, pessoal!


Vocês acordaram dispostos hoje? Porque vamos discutir sobre mais um falso cognato nesta quarta-feira, já que é dia de “Na Ponta da Língua”!


A nossa primeira pergunta de hoje teria um sentido diferente se traduzida para o espanhol sem muita atenção.


Em espanhol, acordar, no sentido de despertar, deixar o estado de sono, é traduzido como “despertarse”. Assim, “vocês acordaram dispostos hoje?” é traduzido como “os habéis despertado con disposición hoy?”.

Por outro lado, há também o verbo pronominal “acordarse” - e é esse que requer um certo cuidado, por ser bem parecido com o português. Ele é usado no sentido de lembrar-se de algo, como em “yo me acordé de ti” - ou seja, “eu me lembrei de você”.

Coloquem muita atenção nos falsos cognatos, porque eles podem levar a um equívoco de interpretação. Caso precisem, venham conversar conosco sobre nosso serviço de tradução!


É isso, pessoal! Até a próxima!

Odisseia - consultoria literária e linguística

Rua Sérgio Buarque de Holanda, 571 Campinas, SP