Largo x Amplio

Olá, pessoal! Estamos começando mais um "Na Ponta da Língua". Vamos discutir a respeito de uma dupla linguisticamente perigosa do espanhol: "largo" e - pasmem - "largo".

Em espanhol, "largo" significa comprido, longo. Temos em uma frase, então: "Estoy dejando mi pelo largo", que significa "estou deixando o meu cabelo comprido". Ou ainda, a biografia de Nelson Mandela, traduzida ao português como "Longo Caminhada até a Liberdade", foi para o espanhol como "El Largo Camino Hacia la Liberdad".
Por outro lado, caso você esteja procurando pelo sentido "contrário de estreito", a palavra certa em espanhol é "amplio". A rua, em português, é larga; pero la calle es amplia. Ainda é bem parecido com a palavra "amplo" do português! Nós avisamos que essa dupla era perigosa.

Muito cuidado para não confundir. Mas não se preocupe, porque, caso venha a confundir, a Odisseia pode revisar os seus textos para você!

Até a próxima!

Odisseia - consultoria literária e linguística

Rua Sérgio Buarque de Holanda, 571 Campinas, SP