NA PONTA DA LÍNGUA: Actual x Atual


Olá, pessoal!


Vocês estão prontos para mais um "Na Ponta da Língua"? Hoje, nós vamos discutir sobre um falso cognato do inglês, actual vs atual.


Calma aí! Você se lembra o que são os falsos cognatos? Dá uma olhadinha nas nossas redes sociais e no blog que fizemos um post especial explicando isso! Confira aqui!

Agora, vamos te explicar a diferença de uma vez por todas, para que nunca mais haja confusão!


"Actual", embora seja muito parecido com "atual", tem um significado bem distinto do português. Ele é usado no sentido de real, verdadeiro; como no exemplo: “He is an actual football player!” - traduzido como: “Ele é um jogador de futebol de verdade!”. Isso também vale para o advérbio “actually”.

Bem diferente de “Ele é um jogador de futebol atualmente”. Caso esse fosse o sentido que você quisesse atribuir, teria que usar a palavra “currently”, assim: “He is currently a football player!”. O adjetivo usado é “current”.


É isso, pessoal! Esperamos que vocês tenham entendido a diferença, mas sempre estamos aqui para ajudar. Converse com a gente sobre o nosso serviço de tradução!


Até a próxima!

Odisseia - consultoria literária e linguística

Rua Sérgio Buarque de Holanda, 571 Campinas, SP